| 野鸭's profile停业整顿中的鸭窝BlogLists | Help |
|
|
7/7/2008 文盲越发觉得自己是个文盲了。 刚才想找“阮星航”,却怎么也找不到这个“阮”字。 什么 yuan 啊,wan 啊,huan 啊都找遍了,都没找到。 最后,不得不用部首查字(谢天谢地,我还记得怎么写)。 原来这个字念______(把鼠标放在横线上) ps. 是日小暑,请喝冬瓜汤/冬瓜粥/冬瓜... ps. ps. 七七卢沟桥事变 71 周年,所以发帖时间是 7 月 7 日 7 时 7 分 7 秒。 12/24/2007 Merry ...11/23/2007 拼写错误由于德语名词可以一个一个地拼接起来,所以就诞生了许多万里长城长又长的单词。 例如: 把上面的词适当地连接起来,就造就了目前我所见过的最长的德语单词: 下面的几个地名,也有点长,你能准确无误地拼出来吗? Heilmeyersteige 错误示范:Heimeyersteige, Heilmayersteige,Heilmeyersteiger,Heimyersteiger…… Baden-Württemberg 错误示范:Baden-Würtemberg,Baden-Württenberg,Baden-Wüttemberg…… Willy-Brandt-Platz 错误示范:Wily-Brandt-Platz,Willy-Brand-Platz,Willy-Brant-Platz…… 反正我是经常拼错,嘿嘿。 8/22/2007 为什么“犭”叫狗爪旁?8/17/2007 新词新学了几个词: 师贝师 = Space = Spaces 插播广告:现在看YouTube视频的时候,可以直接拖到某个时间点开始看,不用再等它从头开始缓冲了。 Technorati 标记: 新词 8/12/2007 Hoch5/29/2007 正音、邪音与懒音广州话,或者说粤语、广府话,是我的母语。从0岁到高中毕业,生活语言就是100%的广州话。虽然小时候曾被姑姐们(姑姐=爸爸的妹妹,姑妈=爸爸的姐姐)说我带一些乡下音(乡下出来,不带才怪),但自认我说的广州话还是标准的,起码是大部分广州人说的广州话。 但自从生活水平提高了,可以看上有线电视后,却被香港人说的“广州话”搞糊涂了。 新闻A:警察在大屿山“搜杀”一名失踪的行山人士…… 新闻B:机电工程署呼吁市民停止“屎用”一款暖气机…… 新闻C:李肇星期望日本政府尽快“狗正”错误…… 新闻D:有市民清晨到中央图书馆排队“够买”旧书…… 新闻E:社会福利署指诈骗“众援”个案有增加趋势…… 上面的读音,就是现在香港推行的所谓“正音”。他们根据一千年前宋朝的一本《广韵》来“规范”广州话。 我曾经很在意中文字的读音,例如:血。自从小学查过字典后,就知道“血”字只有两个音:xiě、xuè。口语读xiě,书面语读xuè。听到CCTV的主持人也是读xuè的。但在日常生活中,有多少人是读xuè,而不读xuě呢?有时候还真希望“语言学家”们在字典上给“血”增加一个xuě的读音,免得平民百姓都读错了。 经历了这些事后,我觉得大众认可的事情才是正确的,大家习惯了的东西就成了“惯例”,慢慢地它就要成为“标准”。语言是发展的,变化的,有生命力的,为什么我们要故步自封(!固步自封)呢?非要拿着千年古书来“指正”现代人。 今天看了王亭之先生的《请勿谋杀广府话——关于邪音充正音的讨论》,更加坚定了我“广州人说的话才是广州话”的信念。我就喜欢说“新闻(man2)”,而不说“新文(man4)”;说“澳门”为“澳mun2”,不说“澳mun4”;说“时间”为“时gaan3(涧)”,不说“时gaan1(艰)”;说“间(gaan3)一间(gaan1)房”,不说“奸一奸房”。 至于“刊登”和“刊物”是不是都读hon1(看守的看),还是都读hon2(罕),还是一个读hon1另一个读hon2,我就不坚持了。你“中意点读”就“点”读。只要对方能听懂就ok了。类似的还有“奖券”的“券”,读gyun3(眷)还是读hyun3(劝);“排行”“发行”的“行”应该读hong4(航)还是读hang4(衡)…… 另一个要说的是懒音问题。不知道是父母一辈说话说不清楚,还是我没用心听讲,自小我就以为:“广州”的“广”是跟“香港”的“港”一个音的;“国家”的“国”是跟“角度”的“角”一个音;“光明”的“光”跟“珠江”的“江”一样。直到最近,我说这几个字的时候,才刻意把音“正”过来。相信很多广州人都有这个毛病吧,否则也不会出现“港州”“gó家”这样的“广州普通话”了。这种比较容易改的懒音,还是改过来的好。 广州的广:gwong2 香港的港:gong2 光明的光:gwong1 珠江的江:gong1 国家的国:gwok3 (不知道郭同学是怎么读自己的姓的) 角度的角:gok3 但有一些“懒音”却很难改,特别是ng开头的,例如:吴(ng4)、五(ng5)、我(ngo5)、饿(ngo6)、牙(ngaa4)、眼(ngaan5)、牛(ngau4)、外(ngoi6)、岸(ngon6)。 不知道有多少广州人,特别是年轻的广州人,在平常说话时会把上面的ng音发出来,或者根本就不知道有这个ng音,例如我。 1/17/2007 通胜终于知道为什么叫“通胜”了。 “通胜”就是“黄历”,老人家经常用它来查哪天是黄道吉日,哪天适宜嫁娶什么的。 “通胜”原本应该称作“通书”,而“书”和“输”同音,不吉利,所以人们才把“通书”叫做“通胜”。 这下就明白了,原来以前老妈经常说“唔好一本通书睇到老”里的“通书”就是指那本“通胜”,Alles klar! 类似的还有“吉屋出租”,而不说“空(凶)屋出租”。货柜司机运的是“吉柜”,而非“空(凶)柜”。 新年期间,对股民要说“新年快上”,别说“新年快乐(落)”。 “伯母(百无)”要说“伯有”。舅舅的老婆不叫“舅母(无)”,要叫“舅有”。 1/15/2007 祇祗衹袛以前我们用繁体字,是不是很烦?现在简体字用了这么多年,都习惯了? 由“繁”到“简”比较简单,因为有专门的《简化字总表》,绝大多数的繁体字只会和一个简体字对应。 但由“简”到“繁”就不是一般二般的繁和烦了。 简单的“头发”“发展”你能轻而易举地转换成“頭髮”“發展”,“钟爱”“钟表”转换成“鍾愛”“鐘錶”,“岳父”不要写成“嶽父”,“丑时”不要写成“醜時”。 那“无线”是转换成“無綫”、“無缐”还是“無線”? “这里”应该是“這裡”还是“這裏”? “为”的繁体字是“爲”还是“為”? 我的妈哟! 除了繁简转换让人头痛,那些比孪生兄弟姊妹还要相像的字,同样令人眼冒金星,比如: 祇祗衹袛 10/1/2006 嬲与嫐嬲(niǎo),嫐(nǎo) 这两个字都是会意字,两个男的和一个女的,或者两个女的和一个男的在一起,会发生什么事情?先说字典上的解释。嬲有两个意思,一是“纠缠,搅扰”;二是“戏弄”。而嫐的意思是“戏弄”。 但我更喜欢我们粤语中,或者说民间的解释。 初中的时候,我第一次从同学那里学到“嬲”字(民间的粤语发音类似英语的"now")。当时我得到的意思就是“三人行、三角恋”。也许是因为这个字的发音和另一个表示生气的字相同,所以很多人在说某人惹某某人生气了,某某人怒了,都用“嬲”这个字代替。于是,我得出一个结论,凡是两男一女(或两女一男)在一起,总会有一个人会“生气”的。 无论是两个男的同时追求一个女的,还是两个女的缠着一个男的,都不是什么好事情。所以,要尽量做到一男一女在一起,因为一男一女就是一个“好”字。 ![]() www.flickr.com |
|
|