<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet type='text/xsl' href='http://donau.spaces.live.com/mmm2008-05-17_13.22/rsspretty.aspx?rssquery=en-US;http%3a%2f%2fdonau.spaces.live.com%2fcategory%2f%e8%af%b4%e6%96%87%e8%a7%a3%e5%ad%97%2ffeed.rss' version='1.0'?><rss version="2.0" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:msn="http://schemas.microsoft.com/msn/spaces/2005/rss" xmlns:live="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:cf="http://www.microsoft.com/schemas/rss/core/2005" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>多瑙河之野鸭: 说文解字</title><description /><link>http://donau.spaces.live.com/?_c11_BlogPart_BlogPart=blogview&amp;_c=BlogPart&amp;partqs=cat%25E8%25AF%25B4%25E6%2596%2587%25E8%25A7%25A3%25E5%25AD%2597</link><language>en-US</language><pubDate>Wed, 23 Jul 2008 07:10:06 GMT</pubDate><lastBuildDate>Wed, 23 Jul 2008 07:10:06 GMT</lastBuildDate><generator>Microsoft Spaces v1.1</generator><docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs><ttl>60</ttl><cf:parentRSS>http://donau.spaces.live.com/blog/feed.rss</cf:parentRSS><live:type>blogcategory</live:type><live:identity><live:id>-6960290393527031497</live:id><live:alias>donau</live:alias></live:identity><cf:listinfo><cf:group ns="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" element="typelabel" label="Type" /><cf:group ns="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" element="tag" label="Tag" /><cf:group element="category" label="Category" /><cf:sort element="pubDate" label="Date" data-type="date" default="true" /><cf:sort element="title" label="Title" data-type="string" /><cf:sort ns="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" element="comments" label="Comments" data-type="number" /></cf:listinfo><item><title>文盲</title><link>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!3708.entry</link><description>&lt;p&gt;越发觉得自己是个文盲了。 &lt;p&gt;刚才想找“阮星航”，却怎么也找不到这个“阮”字。 &lt;p&gt;什么 yuan 啊，wan 啊，huan 啊都找遍了，都没找到。 &lt;p&gt;最后，不得不用部首查字(谢天谢地，我还记得怎么写)。 &lt;p&gt;原来这个字念&lt;span title="ruǎn"&gt;______&lt;/span&gt;(把鼠标放在横线上) &lt;p&gt;ps. 是日小暑，请喝冬瓜汤/冬瓜粥/冬瓜... &lt;p&gt;ps. ps. 七七卢沟桥事变 71 周年，所以发帖时间是 7 月 7 日 7 时 7 分 7 秒。&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-6960290393527031497&amp;page=RSS%3a+%e6%96%87%e7%9b%b2&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=donau.spaces.live.com&amp;amp;GT1=donau"&gt;</description><comments>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!3708.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!3708.entry</guid><pubDate>Sun, 06 Jul 2008 23:07:50 GMT</pubDate><slash:comments>4</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://donau.spaces.live.com/blog/cns!9F6814C3A841E937!3708/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!3708.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2008-07-07T09:21:30Z</dcterms:modified></item><item><title>Merry ...</title><link>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2952.entry</link><description>&lt;p&gt;圣诞节要到了，给大家说一声：Merry Christmas! 圣诞快乐！Frohe Weihnachten! &lt;p&gt;Christmas，一个不是&lt;a href="http://donau.spaces.live.com/blog/cns!9F6814C3A841E937!2862.entry" target="_blank"&gt;很长的单词&lt;/a&gt;，但我以前写圣诞卡的时候，就曾经写错为：Chrismas。 &lt;p&gt;嘻嘻。那除了上面的错法，人们还会犯哪些拼写上的错误呢？ &lt;p&gt;下面是不定项选择题，请选出Christmas正确的缩写方式： &lt;ul&gt; &lt;li&gt;Xmas &lt;li&gt;X'mas &lt;li&gt;X'Mas &lt;li&gt;X-mas&lt;/ul&gt; &lt;p&gt;为了避免错误，也为免贬低Christ的身份，还是不要偷懒了： &lt;p&gt;Merry Christmas! &lt;p&gt; &lt;div style="padding-right:0px;display:inline;padding-left:0px;padding-bottom:0px;margin:0px;padding-top:0px"&gt;Technorati 标记: &lt;a href="http://technorati.com/tags/Christmas" rel=tag&gt;Christmas&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tags/%e5%9c%a3%e8%af%9e%e8%8a%82" rel=tag&gt;圣诞节&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-6960290393527031497&amp;page=RSS%3a+Merry+...&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=donau.spaces.live.com&amp;amp;GT1=donau"&gt;</description><comments>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2952.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2952.entry</guid><pubDate>Mon, 24 Dec 2007 09:00:31 GMT</pubDate><slash:comments>3</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://donau.spaces.live.com/blog/cns!9F6814C3A841E937!2952/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2952.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-12-24T09:26:37Z</dcterms:modified></item><item><title>拼写错误</title><link>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2862.entry</link><description>&lt;p&gt;由于德语名词可以一个一个地拼接起来，所以就诞生了许多万里长城长又长的单词。 &lt;p&gt;例如：&lt;br&gt;wahr - 真实的&lt;br&gt;wahrscheinlich - 可能的&lt;br&gt;-lich - 形容词后缀&lt;br&gt;-keit - 名词后缀&lt;br&gt;dicht - 稠密的&lt;br&gt;Funktion - 函数 &lt;p&gt;把上面的词适当地连接起来，就造就了目前我所见过的最长的德语单词：&lt;br&gt; &lt;a href="http://www.google.com/search?q=Wahrscheinlichkeitsdichtefunktion" target="_blank"&gt;Wahrscheinlichkeitsdichtefunktion&lt;/a&gt; (概率密度函数) &lt;p&gt;下面的几个地名，也有点长，你能准确无误地拼出来吗？ &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Heilmeyersteige&lt;/strong&gt; &lt;p&gt;错误示范：&lt;a href="http://www.google.com/search?q=Heimeyersteige" target="_blank"&gt;Heimeyersteige&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.google.com/search?q=Heimayersteige" target="_blank"&gt;Heilmayersteige&lt;/a&gt;,&lt;a href="http://www.google.com/search?q=Heilmeyersteiger" target="_blank"&gt;Heilmeyersteiger&lt;/a&gt;,&lt;a href="http://www.google.com/search?q=Heimyersteiger" target="_blank"&gt;Heimyersteiger&lt;/a&gt;…… &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Baden-Württemberg&lt;/strong&gt; &lt;p&gt;错误示范：&lt;a href="http://www.google.com/search?q=Baden-W%C3%BCrtemberg" target="_blank"&gt;Baden-Würtemberg&lt;/a&gt;,&lt;a href="http://www.google.com/search?q=Baden-W%C3%BCrttenberg" target="_blank"&gt;Baden-Württenberg&lt;/a&gt;,&lt;a href="http://www.google.com/search?q=Baden-W%C3%BCttemberg" target="_blank"&gt;Baden-Wüttemberg&lt;/a&gt;…… &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Willy-Brandt-Platz&lt;/strong&gt; &lt;p&gt;错误示范：&lt;a href="http://www.google.com/search?q=Wily-Brandt-Platz" target="_blank"&gt;Wily-Brandt-Platz&lt;/a&gt;,&lt;a href="http://www.google.com/search?q=Willy-Brand-Platz" target="_blank"&gt;Willy-Brand-Platz&lt;/a&gt;,&lt;a href="http://www.google.com/search?q=Willy-Brant-Platz" target="_blank"&gt;Willy-Brant-Platz&lt;/a&gt;…… &lt;p&gt;反正我是经常拼错，嘿嘿。 &lt;p&gt; &lt;div style="padding-right:0px;display:inline;padding-left:0px;padding-bottom:0px;margin:0px;padding-top:0px"&gt;Technorati 标记: &lt;a href="http://technorati.com/tags/Heilmeyersteige" rel=tag&gt;Heilmeyersteige&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tags/Baden-W%c3%bcrttemberg" rel=tag&gt;Baden-Württemberg&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tags/Willy-Brandt-Platz" rel=tag&gt;Willy-Brandt-Platz&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-6960290393527031497&amp;page=RSS%3a+%e6%8b%bc%e5%86%99%e9%94%99%e8%af%af&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=donau.spaces.live.com&amp;amp;GT1=donau"&gt;</description><comments>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2862.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2862.entry</guid><pubDate>Thu, 22 Nov 2007 23:00:17 GMT</pubDate><slash:comments>6</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://donau.spaces.live.com/blog/cns!9F6814C3A841E937!2862/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2862.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-11-23T05:03:32Z</dcterms:modified></item><item><title>为什么“犭”叫狗爪旁？</title><link>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2542.entry</link><description>&lt;p&gt;而不叫它猫爪旁，或者猪爪旁呢？ &lt;p&gt;原来，繁体字里头，只有“狗”有这个爪，而猫和猪的爪都不是这样的。 &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:48px"&gt;狗 貓 豬&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;a title="可爱猫爪爪图集" href="http://woman.263.com/20050808/00495512.html" target="_blank"&gt;&lt;img alt="可爱猫爪爪图集" src="http://picture1.263.net/womanimg/200508/081036312"&gt;&lt;/a&gt;  &lt;p&gt; &lt;div style="padding-right:0px;display:inline;padding-left:0px;padding-bottom:0px;margin:0px;padding-top:0px"&gt;Technorati 标记: &lt;a href="http://technorati.com/tags/%e7%8b%97%e7%88%aa" rel=tag&gt;狗爪&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tags/%e7%8c%ab%e7%88%aa" rel=tag&gt;猫爪&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tags/%e7%8c%aa%e7%88%aa" rel=tag&gt;猪爪&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tags/%e9%83%a8%e9%a6%96" rel=tag&gt;部首&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tags/%e5%81%8f%e6%97%81" rel=tag&gt;偏旁&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tags/%e7%b9%81%e4%bd%93%e5%ad%97" rel=tag&gt;繁体字&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-6960290393527031497&amp;page=RSS%3a+%e4%b8%ba%e4%bb%80%e4%b9%88%e2%80%9c%e7%8a%ad%e2%80%9d%e5%8f%ab%e7%8b%97%e7%88%aa%e6%97%81%ef%bc%9f&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=donau.spaces.live.com&amp;amp;GT1=donau"&gt;</description><comments>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2542.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2542.entry</guid><pubDate>Tue, 21 Aug 2007 22:00:03 GMT</pubDate><slash:comments>3</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://donau.spaces.live.com/blog/cns!9F6814C3A841E937!2542/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2542.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-08-22T01:18:02Z</dcterms:modified></item><item><title>新词</title><link>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2532.entry</link><description>&lt;p&gt;新学了几个词： &lt;p&gt;师贝师 = Space = Spaces&lt;br&gt;哈跟打死 = 哈根达斯 = Häagen-Dazs&lt;br&gt;考腐烂 = 卡夫兰德 = Kaufland  (野鸭建议：考夫兰德)&lt;br&gt;海马阁 = Heilmeyersteige&lt;br&gt;d.o.ner = Döner&lt;br&gt;利多 = Lidl &lt;p&gt;插播广告：现在看YouTube视频的时候，可以直接拖到某个时间点开始看，不用再等它从头开始缓冲了。 &lt;p&gt; &lt;div style="padding-right:0px;display:inline;padding-left:0px;padding-bottom:0px;margin:0px;padding-top:0px"&gt;Technorati 标记: &lt;a href="http://technorati.com/tags/%e6%96%b0%e8%af%8d" rel=tag&gt;新词&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-6960290393527031497&amp;page=RSS%3a+%e6%96%b0%e8%af%8d&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=donau.spaces.live.com&amp;amp;GT1=donau"&gt;</description><comments>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2532.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2532.entry</guid><pubDate>Thu, 16 Aug 2007 22:00:19 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://donau.spaces.live.com/blog/cns!9F6814C3A841E937!2532/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2532.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-08-17T15:37:34Z</dcterms:modified></item><item><title>Hoch</title><link>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2518.entry</link><description>&lt;p&gt;德语的hoch，就是高的意思，相当于英语的high。 
&lt;p&gt;hoch跟Schule(学校)组成Hochschule，就是高校、大学的意思；hoch跟Wasser(水)组成Hochwasser就是高水位、洪水的意思。这些都容易理解。 
&lt;p&gt;那hoch跟Deutsch(德语)组成的Hochdeutsch，为什么就是“标准德语”的意思呢？hoch跟Zeit(时间)组成的Hochzeit，怎么就是“婚礼”呢？那Hochzeitsreise就是“蜜月旅行”了。 
&lt;p&gt;
&lt;div style="padding-right:0px;display:inline;padding-left:0px;padding-bottom:0px;margin:0px;padding-top:0px"&gt;Technorati 标记: &lt;a href="http://technorati.com/tags/Hoch" rel=tag&gt;Hoch&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tags/Deutsch" rel=tag&gt;Deutsch&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tags/%e5%be%b7%e8%af%ad" rel=tag&gt;德语&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-6960290393527031497&amp;page=RSS%3a+Hoch&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=donau.spaces.live.com&amp;amp;GT1=donau"&gt;</description><comments>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2518.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2518.entry</guid><pubDate>Sat, 11 Aug 2007 22:00:02 GMT</pubDate><slash:comments>2</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://donau.spaces.live.com/blog/cns!9F6814C3A841E937!2518/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2518.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-08-12T14:57:16Z</dcterms:modified></item><item><title>认识一个繁体字：晝</title><link>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2505.entry</link><description>&lt;p&gt;这个“&lt;span style="font-size:96px"&gt;晝&lt;/span&gt;”是什么？跟它对应的简体字是“书”吗？ &lt;p&gt;“书”的繁体字是 “&lt;span style="font-size:96px"&gt;書&lt;/span&gt;” &lt;p&gt;“&lt;span style="font-size:96px"&gt;晝&lt;/span&gt;”的简体字是“昼” &lt;p&gt; &lt;div style="padding-right:0px;display:inline;padding-left:0px;padding-bottom:0px;margin:0px;padding-top:0px"&gt;Technorati 标记: &lt;a href="http://technorati.com/tags/%e7%b9%81%e4%bd%93%e5%ad%97" rel=tag&gt;繁体字&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://technorati.com/tags/%e7%ae%80%e4%bd%93%e5%ad%97" rel=tag&gt;简体字&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-6960290393527031497&amp;page=RSS%3a+%e8%ae%a4%e8%af%86%e4%b8%80%e4%b8%aa%e7%b9%81%e4%bd%93%e5%ad%97%ef%bc%9a%e6%99%9d&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=donau.spaces.live.com&amp;amp;GT1=donau"&gt;</description><comments>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2505.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2505.entry</guid><pubDate>Thu, 09 Aug 2007 13:00:14 GMT</pubDate><slash:comments>2</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://donau.spaces.live.com/blog/cns!9F6814C3A841E937!2505/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2505.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-08-09T13:27:33Z</dcterms:modified></item><item><title>正音、邪音与懒音</title><link>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2300.entry</link><description>广州话，或者说粤语、广府话，是我的母语。从0岁到高中毕业，生活语言就是100%的广州话。虽然小时候曾被姑姐们(姑姐＝爸爸的妹妹，姑妈＝爸爸的姐姐)说我带一些乡下音(乡下出来，不带才怪)，但自认我说的广州话还是标准的，起码是大部分广州人说的广州话。&lt;br&gt;&lt;br&gt;但自从生活水平提高了，可以看上有线电视后，却被香港人说的“广州话”搞糊涂了。&lt;br&gt;&lt;br&gt;新闻A：警察在大屿山“搜杀”一名失踪的行山人士……&lt;br&gt;&lt;br&gt;新闻B：机电工程署呼吁市民停止“屎用”一款暖气机……&lt;br&gt;&lt;br&gt;新闻C：李肇星期望日本政府尽快“狗正”错误……&lt;br&gt;&lt;br&gt;新闻D：有市民清晨到中央图书馆排队“够买”旧书……&lt;br&gt;&lt;br&gt;新闻E：社会福利署指诈骗“众援”个案有增加趋势……&lt;br&gt;&lt;br&gt;上面的读音，就是现在香港推行的所谓“正音”。他们根据一千年前宋朝的一本《&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BB%A3%E9%9F%BB"&gt;广韵&lt;/a&gt;》来“规范”广州话。&lt;br&gt;&lt;br&gt;我曾经很在意中文字的读音，例如：血。自从小学查过字典后，就知道“血”字只有两个音：xiě、xuè。口语读xiě，书面语读xuè。听到CCTV的主持人也是读xuè的。但在日常生活中，有多少人是读xuè，而不读xuě呢？有时候还真希望“语言学家”们在字典上给“血”增加一个xuě的读音，免得平民百姓都读错了。&lt;br&gt;&lt;br&gt;经历了这些事后，我觉得大众认可的事情才是正确的，大家习惯了的东西就成了“惯例”，慢慢地它就要成为“标准”。语言是发展的，变化的，有生命力的，为什么我们要故步自封(!固步自封)呢？非要拿着千年古书来“指正”现代人。&lt;br&gt;&lt;br&gt;今天看了王亭之先生的《&lt;a href="http://www.cantonese.org.cn/Articles/2006/200605/Articles_20060511152512.html"&gt;请勿谋杀广府话——关于邪音充正音的讨论&lt;/a&gt;》，更加坚定了我“广州人说的话才是广州话”的信念。我就喜欢说“新闻(man&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;)”，而不说“新文(man&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;)”；说“澳门”为“澳mun&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;”，不说“澳mun&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;”；说“时间”为“时gaan&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;(涧)”，不说“时gaan&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;(艰)”；说“间(gaan&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;)一间(gaan&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;)房”，不说“奸一奸房”。&lt;br&gt;&lt;br&gt;至于“刊登”和“刊物”是不是都读hon&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;(看守的看)，还是都读hon&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;(罕)，还是一个读hon&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;另一个读hon&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;，我就不坚持了。你“中意点读”就“点”读。只要对方能听懂就ok了。类似的还有“奖券”的“券”，读gyun&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;(眷)还是读hyun&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;(劝)；“排行”“发行”的“行”应该读hong&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;(航)还是读hang&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;(衡)……&lt;br&gt;&lt;br&gt;另一个要说的是懒音问题。不知道是父母一辈说话说不清楚，还是我没用心听讲，自小我就以为：“广州”的“广”是跟“香港”的“港”一个音的；“国家”的“国”是跟“角度”的“角”一个音；“光明”的“光”跟“珠江”的“江”一样。直到最近，我说这几个字的时候，才刻意把音“正”过来。相信很多广州人都有这个毛病吧，否则也不会出现“港州”“gó家”这样的“广州普通话”了。这种比较容易改的懒音，还是改过来的好。&lt;br&gt;&lt;br&gt;广州的广：gwong&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;br&gt;香港的港：gong&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;br&gt;光明的光：gwong&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;br&gt;珠江的江：gong&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;br&gt;国家的国：gwok&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; (不知道郭同学是怎么读自己的姓的)&lt;br&gt;角度的角：gok&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;但有一些“懒音”却很难改，特别是ng开头的，例如：吴(ng&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;)、五(ng&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;)、我(ngo&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;)、饿(ngo&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt;)、牙(ngaa&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;)、眼(ngaan&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;)、牛(ngau&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;)、外(ngoi&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt;)、岸(ngon&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt;)。&lt;br&gt;&lt;br&gt;不知道有多少广州人，特别是年轻的广州人，在平常说话时会把上面的ng音发出来，或者根本就不知道有这个ng音，例如我。&lt;img src="http://shared.live.com/VIf!VWmJbs6tK-ObyYk28Q/emoticons/smile_embaressed.gif"&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-6960290393527031497&amp;page=RSS%3a+%e6%ad%a3%e9%9f%b3%e3%80%81%e9%82%aa%e9%9f%b3%e4%b8%8e%e6%87%92%e9%9f%b3&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=donau.spaces.live.com&amp;amp;GT1=donau"&gt;</description><comments>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2300.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2300.entry</guid><pubDate>Mon, 28 May 2007 21:58:08 GMT</pubDate><slash:comments>2</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://donau.spaces.live.com/blog/cns!9F6814C3A841E937!2300/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!2300.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-05-29T00:15:37Z</dcterms:modified></item><item><title>学一个中文字</title><link>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1958.entry</link><description>&lt;font size=7&gt;難&lt;/font&gt;是&lt;font size=7&gt;难&lt;/font&gt;的繁体字；&lt;br&gt;&lt;font size=7&gt;嘆&lt;/font&gt;是&lt;font size=7&gt;叹&lt;/font&gt;的繁体字；&lt;br&gt;&lt;font size=7&gt;漢&lt;/font&gt;是&lt;font size=7&gt;汉&lt;/font&gt;的繁体字；&lt;br&gt;那跟&lt;font size=7&gt;歎&lt;/font&gt;相对应的简体字是谁呢？&lt;br&gt;&lt;br&gt;答案：&lt;font size=7&gt;歎&lt;/font&gt;其实是&lt;font size=7&gt;嘆&lt;/font&gt;的&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%AC%AC%E4%B8%80%E6%89%B9%E5%BC%82%E4%BD%93%E5%AD%97%E6%95%B4%E7%90%86%E8%A1%A8&amp;amp;variant=zh-cn"&gt;异体字&lt;/a&gt;，所以跟它对于的简体字是&lt;font size=7&gt;叹&lt;/font&gt;。&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-6960290393527031497&amp;page=RSS%3a+%e5%ad%a6%e4%b8%80%e4%b8%aa%e4%b8%ad%e6%96%87%e5%ad%97&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=donau.spaces.live.com&amp;amp;GT1=donau"&gt;</description><comments>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1958.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1958.entry</guid><pubDate>Mon, 29 Jan 2007 06:25:08 GMT</pubDate><slash:comments>3</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://donau.spaces.live.com/blog/cns!9F6814C3A841E937!1958/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1958.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-02-04T02:11:29Z</dcterms:modified></item><item><title>通胜</title><link>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1929.entry</link><description>终于知道为什么叫“通胜”了。&lt;br&gt;&lt;br&gt;“通胜”就是“黄历”，老人家经常用它来查哪天是黄道吉日，哪天适宜嫁娶什么的。&lt;br&gt;&lt;br&gt;“通胜”原本应该称作“通书”，而“书”和“输”同音，不吉利，所以人们才把“通书”叫做“通胜”。&lt;br&gt;&lt;br&gt;这下就明白了，原来以前老妈经常说“唔好一本通书睇到老”里的“通书”就是指那本“通胜”，Alles klar！&lt;br&gt;&lt;br&gt;类似的还有“吉屋出租”，而不说“空(凶)屋出租”。货柜司机运的是“吉柜”，而非“空(凶)柜”。&lt;br&gt;&lt;br&gt;新年期间，对股民要说“新年快上”，别说“新年快乐(落)”。&lt;br&gt;&lt;br&gt;“伯母(百无)”要说“伯有”。舅舅的老婆不叫“舅母(无)”，要叫“舅有”。&lt;br&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-6960290393527031497&amp;page=RSS%3a+%e9%80%9a%e8%83%9c&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=donau.spaces.live.com&amp;amp;GT1=donau"&gt;</description><comments>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1929.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1929.entry</guid><pubDate>Wed, 17 Jan 2007 02:00:10 GMT</pubDate><slash:comments>1</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://donau.spaces.live.com/blog/cns!9F6814C3A841E937!1929/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1929.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-01-17T02:08:54Z</dcterms:modified></item><item><title>祇祗衹袛</title><link>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1921.entry</link><description>以前我们用繁体字，是不是很烦？现在简体字用了这么多年，都习惯了？&lt;br&gt;&lt;br&gt;由“繁”到“简”比较简单，因为有专门的《简化字总表》，绝大多数的繁体字只会和一个简体字对应。&lt;br&gt;&lt;br&gt;但由“简”到“繁”就不是一般二般的繁和烦了。&lt;br&gt;&lt;br&gt;简单的“头发”“发展”你能轻而易举地转换成“頭髮”“發展”，“钟爱”“钟表”转换成“鍾愛”“鐘錶”，“岳父”不要写成“嶽父”，“丑时”不要写成“醜時”。&lt;br&gt;&lt;br&gt;那“无线”是转换成“無綫”、“無缐”还是“無線”？&lt;br&gt;&lt;br&gt;“这里”应该是“這裡”还是“這裏”？&lt;br&gt;&lt;br&gt;“为”的繁体字是“爲”还是“為”？&lt;br&gt;&lt;br&gt;我的妈哟！&lt;br&gt;&lt;br&gt;除了繁简转换让人头痛，那些比孪生兄弟姊妹还要相像的字，同样令人眼冒金星，比如：&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="font-size:72px"&gt;祇祗衹袛&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-6960290393527031497&amp;page=RSS%3a+%e7%a5%87%e7%a5%97%e8%a1%b9%e8%a2%9b&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=donau.spaces.live.com&amp;amp;GT1=donau"&gt;</description><comments>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1921.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1921.entry</guid><pubDate>Mon, 15 Jan 2007 02:47:00 GMT</pubDate><slash:comments>1</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://donau.spaces.live.com/blog/cns!9F6814C3A841E937!1921/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1921.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-01-15T06:42:55Z</dcterms:modified></item><item><title>式适识色</title><link>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1702.entry</link><description>上面四个字，在广州话里读音都一样(sik1)。&lt;br&gt;&lt;br&gt;那……&lt;br&gt;&lt;br&gt;各色其色&lt;br&gt;&lt;br&gt;各识其色&lt;br&gt;&lt;br&gt;各适其式&lt;br&gt;&lt;br&gt;各适其适&lt;br&gt;&lt;br&gt;各式其式&lt;br&gt;&lt;br&gt;？？？？&lt;br&gt;&lt;br&gt;请专家告诉我答案，谢谢！&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-6960290393527031497&amp;page=RSS%3a+%e5%bc%8f%e9%80%82%e8%af%86%e8%89%b2&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=donau.spaces.live.com&amp;amp;GT1=donau"&gt;</description><comments>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1702.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1702.entry</guid><pubDate>Sat, 28 Oct 2006 10:40:53 GMT</pubDate><slash:comments>1</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://donau.spaces.live.com/blog/cns!9F6814C3A841E937!1702/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1702.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-10-28T10:48:53Z</dcterms:modified></item><item><title>嬲与嫐</title><link>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1603.entry</link><description>&lt;font size=7&gt;嬲(niǎo)，&lt;/font&gt;&lt;font size=7&gt;嫐(nǎo)&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;这两个字都是会意字，两个男的和一个女的，或者两个女的和一个男的在一起，会发生什么事情？先说字典上的解释。嬲有两个意思，一是“纠缠，搅扰”；二是“戏弄”。而嫐的意思是“戏弄”。&lt;br&gt;&lt;br&gt;但我更喜欢我们粤语中，或者说民间的解释。&lt;br&gt;&lt;br&gt;初中的时候，我第一次从同学那里学到“嬲”字(民间的粤语发音类似英语的&amp;quot;now&amp;quot;)。当时我得到的意思就是“三人行、三角恋”。也许是因为这个字的发音和另一个表示生气的字相同，所以很多人在说某人惹某某人生气了，某某人怒了，都用“嬲”这个字代替。于是，我得出一个结论，凡是两男一女(或两女一男)在一起，总会有一个人会“生气”的。&lt;br&gt;&lt;br&gt;无论是两个男的同时追求一个女的，还是两个女的缠着一个男的，都不是什么好事情。所以，要尽量做到一男一女在一起，因为一男一女就是一个“好”字。&lt;br&gt;&lt;a href="http://www.flickr.com/photos/donauya/257258317/" title="多瑙河之野鸭"&gt;&lt;img src="http://static.flickr.com/116/257258317_d6cc76c545_o.jpg" border=0&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;a href="http://www.flickr.com/photos/donauya/" title="Flickr: Photos from 多瑙河之野鸭"&gt;&lt;span style="color:rgb(57, 147, 255)"&gt;www.&lt;/span&gt;&lt;strong style="color:rgb(57, 147, 255)"&gt;flick&lt;span style="color:rgb(255, 28, 146)"&gt;r&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:rgb(57, 147, 255)"&gt;.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=-6960290393527031497&amp;page=RSS%3a+%e5%ac%b2%e4%b8%8e%e5%ab%90&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=donau.spaces.live.com&amp;amp;GT1=donau"&gt;</description><comments>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1603.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1603.entry</guid><pubDate>Sun, 01 Oct 2006 12:39:26 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://donau.spaces.live.com/blog/cns!9F6814C3A841E937!1603/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://donau.spaces.live.com/Blog/cns!9F6814C3A841E937!1603.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-10-01T12:39:26Z</dcterms:modified></item></channel></rss>